【野球アジアシリーズ】ソフトバンクを中国語で書くと「軟体銀行」な件

本日11月25日はプロ野球アジアシリーズの開幕日。今年は日本とならび野球の盛んな台湾で行われる。
チームは台湾の「統一ライオンズ」、韓国の「サムスンライオンズ」、オーストラリアの「パース・ヒート」、そして日本からは「福岡ソフトバンクホークス」が参加だ。この4チームでアジアナンバーワン・プロ野球チームを決めるのだが、我らが日本代表のソフトバンクは台湾では「軟体銀行」となるらしい。
「軟体銀行」、ホークスまでつけると「軟体銀行鷹」である。中国語読みをすれば「ルァンティ インハン イン」だ。
確かに中国語ではソフトウェアは「軟体」、バンクは「銀行」、ホークスは「鷹」。間違いではない。だが、なぜ素直に「Softbank」とならなかったのか、なぜわざわざ訳さなければならなかったのかは不明である。
ちなみに、ソフトバンク本社の公式サイトを確認したところ中国語表示させると「軟銀」と表示された。「軟体銀行」の簡略バージョンと見て間違いないだろう。ソフトバンクも公認ならなおさらおかしくはないのだが、「軟体銀行」……この激しい違和感は何なのだろうか。
それはともかく、アジアシリーズ第1戦は11月25日(金)13:00台湾台中市で開幕。ソフトバンクの初戦は25日20:00にプレイボールだ! 
とりあえず叫んでおこう。「加油! 軟体銀行鷹!!(ジャーヨウ! ルァンティ インハン イン!! : がんばれ! ソフトバンクホークス!!)」

タイトルとURLをコピーしました